学术沙龙在轻松愉快的气氛中进行,由孔德亮老师和靳芳老师先后作了主题发言。孔德亮老师围绕“唐诗文化意象的翻译”展开论述,重点以著名翻译家许渊冲先生所译的数首唐诗为例,讨论了诗歌翻译中文化意象的的翻译技巧、原则等方面的问题。他细致地介绍了许渊冲的翻译原则:“美化之艺术、创优似竞赛”,又结合译作详细讲述了唐诗翻译中保留意象、改变意象、省略意象、替换意象等方面的技巧。随后,靳芳老师就俄国文学翻译中的问题进行了主题发言。她认为在翻译研究日益红火的当代,有关俄国翻译思想的研究很少被人关注,但是它确实具有独特的价值。与当代西方翻译研究的文化转向相比较,在某些方面俄国翻译思想是当代西方翻译研究的先声,两者形成了历史的呼应。俄国翻译思想的价值源于俄国悠久的文学传统。俄国文学不仅影响俄国翻译思想及理论的方方面面,而且决定了俄国翻译思想的主要内容和特征。要进一步研究俄国翻译思想的文学传统,就是从文学视角出发研究翻译。活动期间,栾述文院长结合自己的专业特长和人生经历,深入浅出地做了点评,语言幽默风趣,激起了与会师生的阵阵笑声,也引起了大家的热烈讨论。
今后我中心将继续定期举办这种形式自由活泼的“学术沙龙”,为我院青年教师搭建一个良好的学术交流的平台,为我院科研工作的顺利开展贡献自己的一份力量。