【学术讲座】文学院“文萃英华”系列讲座之“如何成为优秀的科技翻译人才”

发布时间:2018-11-16 作者:赵初洁 审核: 发布:梅琳 浏览次数:314

赵忠会主讲“如何成为优秀的科技翻译人才”(摄影:赵初洁)

赵忠会与参与讲座的研究生合影(摄影:赵初洁)

11月15日下午,中国石油大学翻译硕士研究生导师、中国翻译协会理事、国家高端翻译人才库成员赵忠会应邀来到文学院,于南堂101主讲了题为《如何成为优秀的科技翻译人才》的讲座。文学院研究生教学管理部主任淳柳出席讲座,2018级MTI翻译硕士研究生参加讲座。

讲座伊始,赵忠会就即将到来的CATTI考试与在场同学进行经验交流并给出备考建议。她表示,通过翻译考试在于知识积累和考试心态,而结合翻译学习来说,同学们的毕业论文几乎是以翻译实践作为基础,而大部分的论文会选择科技翻译作为研究方向;科技翻译对我国的翻译事业意义重大,所以就科技翻译与同学们进行交流探讨是十分必要的。讲座中,赵忠会老师从科技翻译的特点、优秀科技翻译人才应具备的素质、如何成为优秀的科技翻译人才、优秀科技人才的职业发展四个方面进行专题讲解。赵忠会老师从自己的工作体验出发,以自己的翻译经验为例,从实践角度说明了如何在学习和工作中成为一名优秀的科技翻译人才。其中,她就如何成为优秀科技翻译人才进行重点讲解,她强调,扎实的语言功底是必备的基础,应夯实语法,通过大量原著和原文件的阅读增强语感,严谨的态度在学习和以后的工作中都是最为关键的一点,大量的翻译实践也是不可或缺的,纸上谈兵不可取。除了专业素养,优秀的科技翻译人才还应具备较强的学习和沟通能力、临场应变能力等。

本次讲座对同学们科技翻译学习给予了专业性的建议,并就职业发展提供了指导。赵忠会老师鼓励同学们在科技翻译的学习和实践中要有恒心,改变“把科技翻译和枯燥划等号”的想法,热爱翻译工作,享受科技翻译带来的挑战性、成就感和使命感。