【学术讲座】文学院“文萃英华”系列讲座之“英汉翻译词义理解错误例析”

发布时间:2018-12-03 作者:付琳 审核: 发布:梅琳 浏览次数:297

邢三洲主讲“英汉翻译词义理解错误例析”(摄影  付琳)

邢三洲解答同学们的问题(摄影  付琳)

122日上午9时,文学院于文理楼358举办了“英汉翻译词义理解错误例析”主题讲座。本次讲座由商务印书馆《英语世界》杂志主编邢三洲担任主讲,文学院副院长孙大满主持,研究生教学管理部主任淳柳及翻译硕士研究生参加。

讲座伊始,邢主编提出这样一个观点:“翻译得好不好,见仁见智;但是翻译得对不对,答案基本是一致的。”中文水平只能保证译文语言顺不顺,符不符合汉语表达习惯;并不能保证译文是否准确。而英汉翻译准确与否,主要取决于是否认真、英语水平和知识面这几个方面。邢主编指出:“词义理解不准是翻译错误的高发区,除此之外,语法句式理解、前后照应、翻译规范等方面也容易出现问题。”随后,他结合自己多年翻译实践中遇到的实例,向我们介绍了几个容易出现问题的方面:望文生义,不加考证;一词多义,知一不知二;固定短语,意思固定;知识面,超越语言的修养。讲座接近尾声时,邢主编针对这些问题提出了一些建议,他鼓励同学们多见多闻,不要局限于一个学科,一个领域;多练习,多总结感悟;还要敢于怀疑,善于发现问题。最后的互动环节,邢主编解答了同学关于纸质词典使用方面的问题,并向同学们推荐了常用的电子词典。

邢主编结合大量实例向我们说明了,不准确的译文无论如何美也是没有意义的,理解先于表达,只有准确理解原文并配合较高的表达能力,才能造就好的翻译。讲座结束后,同学们纷纷表示在今后的日常学习和翻译实践中要认真谨慎,勤查词典,不断提高自己的英语水平并扩展自己的知识面。